State-of-the-art in automated translation

Véronis compares Systran and Reverso, two popular automated translation tools.

In order to compare them, I take a sentence in English, have it translated in French, and then back. This has the benefit that even if you don’t read French, you can appreciate the quality of the tool.

I start with this sentence:

I gave John a piece of my mind.

Systran gives me:

J’ai donné à John par morceau de mon esprit.

and back:

I gave to John per piece of my spirit.

Whereas Reverso gives me

J’ai donné à John un morceau de mon avis(esprit).

and back,

I gave to John a piece of my opinion (spirit).

I think Reverso is better here. Note that most search engines out there use Systran.

Published by

Daniel Lemire

A computer science professor at the Université du Québec (TELUQ).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax